《怎样当一名科学家》一书重译的意义--毒理学网
用户名:
密  码:
·   学术会议
·   遗传毒理委员会
·   书讯
·   论文选登
·   讲座
·   研究信息
·   毒理学词典

《怎样当一名科学家》一书重译的意义

来源:   浏览量:654   更新日期:2010年1月26日
    一本书该不该重新翻译?新译本由谁来翻译?这本来只是出版社自身的事情:市场运作的需要和选择译者的自由。
  日前,围绕《怎样当一名科学家
——科学研究中的负责行为》(下简称《怎样当一名科学家》)一书的重译和质量问题在某些著名网站和BBS上成为焦点。
  
一本书该不该重新翻译?新译本由谁来翻译?这本来只是出版社自身的事情:市场运作的需要和选择译者的自由。
  日前,围绕《怎样当一名科学家——科学研究中的负责行为》(下简称《怎样当一名科学家》)一书的重译和质量问题在某些著名网站和BBS上成为焦点。
8年后重现江湖
  显然,能引发众多人的参与讨论,《怎样当一名科学家》是一本在科研领域深受重视的书,一本很重要的书。
   《怎样当一名科学家》实际是一部规范科学家在科研当中行为的经典性著作。主要读者对象是科技工作者,尤其是将要从事科学研究的人,告诉他们如何处理科研当中的敏感问题,如实验数据的处理、论文署名、个人的价值观、利益冲突、荣誉分配、科学中的错误和疏忽等多达11个方面。该书的核心内容是告诫科研人员在工作中如何规范自己的行为,避免可能出现以上的问题,防患于未然。因此,该书将适用于所有的科研领域及工业开发和政府调研等研究。
  该书由美国科学院1989年出版第一版,1995年出版第二版。编写该书的科学、工程与公共政策委员会是由美国科学院、美国工程科学院和美国医学院三家成立的一个联合委员会。无疑,从该书所讨论的内容和其编写单位的权威性来看,这都是一本值得推广的好书。
  非常幸运的是,该书第二版出版的第二年,即1996年,就在中国大陆出版。这得益于它的首译者何传启先生。1995年,在中国驻美国大使馆科技处工作的何传启,在美国科学院出版社的新书目录上发现了这本刚出版的书,他形容自己当时眼前一亮,阅读之后更是兴奋且豁然开朗,因为缠绕他多年的疑问有了头绪,决心把这本书介绍到国内。出于私交的因素,也出于对该书的重视,最终,美国科学院出版社表示愿意免费赠予一次性翻译出版权。很快,1996年4月,科学出版社出版了该书,卢嘉锡先生还为此书题写了书名。
  时光荏苒,2002年始,编辑范春萍女士,开始为其加盟北京理工大学出版社后,将做的几套丛书选择版本并购买版权,《怎样当一名科学家》自然也进入了她敏锐的视线。不同的是,这次是从美国科学院出版社购买了版权。为避免因何译本而与原出版单位发生不必要的版权上的麻烦,北京理工大学出版社没有找何传启,而找了北京大学刘华杰翻译该书,该书还被列入北大科学传播丛书中。
5000册,太少了
  《怎样当一名科学家》到2003年2月在美国已经第8次印刷,有超过20万的理科研究生和本科生读过此书。迄今除了被用于课堂教学外,还主要用于研讨会和非正式的讨论中,美国科学院在其网站上还提供免费阅读的英文全文,以期全球科研人员及相关人员可以参考。
  慧眼识得此书的除了首译者何传启和首购版权的范春萍,还有一人不能不提及——中国科学院院士、理论物理学家何祚庥。
  1996年8月19日《中国科学报》——《科学时报》前身、1997年1月7日《工人日报》、1999年第2期《科学新闻》等媒体发表了何院士的多篇文章,推荐这本书。何院士说:这是一本值得推荐给所有的科学工作者和一切有志于从事科学研究工作的同志们细心阅读的好书。(详见何祚庥的文集《我不信邪》)多年后,面对记者,何院士依然表达了他对该书的高度赞誉。他说与几年前比较,中国的学术不端行为越来越严重,该书对当下国内的科研活动有指导意义。因此他认为,该书在美国是理科研究生和本科生的必读书,在中国至少应该列入到必读的参考书中。
  何祚庥院士认为该书谈及的每个问题都很准确且全面,实际比国内科学界考虑得更为周全。何院士还对书中的一些观点作了详解。他认为,首先这本书分析为什么要讲科研道德时,说科研工作如同其它工作一样,以信誉为基础,非常有启发;其次该书对科学研究下的定义——“科学研究就是要精确地、并且没有偏见地描述世界中,没有偏见地加得非常好,因为每个科学工作者都有自己的价值取向、不同的社会环境和历史条件。国内在这方面缺乏认识,这里正好是一个提醒。
  另外,该书谈及的科学作风,如在实验中得到一个反常的数据点,不能立刻认为是发现了稀奇现象,而要采取高度慎重的态度。在谈到科学道德时,这本书只讲跟科研直接有关的道德问题,却略去公民应当遵守的道德准则。这不是说科学工作者可以不遵守那些为社会所公认的一些道德准则,而是这里只限于讨论与科学工作直接有关的那些行为准则。而且,这本书还有一个好处,就是每阐述一个观点后都同时讨论了一些国外的典型事例。
  什么是科学精神、科学思想、科学方法,何院士认为除了讲一些我们国内的事例之外,还应该讲一些正确的规范,树立起我们自己的科研道德规范。何院士建议:要联系实际来学习这样一些观点、这样一些意见,这对于我们讨论科学精神、科研道德等学风问题可能是很好的参考。
  对于该书重新出版,何院士认为很有必要,也很重要。目前国内学术界的不端行为愈演愈烈,希望成为国内学界重要的参考书。他强调重新重视这本书很好,第一是这本书是值得重视,第二重新重视是好的。但对于第一版和第二版都各印了5000册,何院士表示不理解,说这显然不够,太少了,应当大大宣传该书,做到搞科研的人手一册
翻译无止境
  因多年关注科学的社会运作问题,刘华杰对这本书也极为欣赏,他说他自己曾多次在教学当中使用该书。当范春萍约请他为该书做翻译时,他欣然接受了。刘华杰告诉记者,至少有四个理由让他不能拒绝:第一是何传启译的第一版现在买不到了,国内读者又很需要此书,他的学生纷纷要求购买或者复印全书;第二他自己喜欢这本书,并认为何传启的译文还有可改进之处;第三,出版社的约请;第四,此书对于规范现在流行的所谓学术打假模式会有帮助。
  尽管该书语言并不太难,刘华杰还是保持了谨慎的态度。他曾把没有校对过的译稿部分段落放在虹桥科教BBS上,这是一个会聚了众多国内外科学家的论坛,并声明非正式稿,请大家指教。很多人跟了帖,提出了他们的建议,刘华杰说他对此深怀谢意,并说他个人感觉最难译的是这本书的书名,为此,他也征求了不少人的意见,但没有太满意的译法,最终还是沿用了何译的书名。
  何祚庥院士在比较了何传启和刘华杰的译本后,认为总的来说,这两个译本都把原书的主要内容准确地翻译出来了。但同时,他又指出两个译本都有翻译上的某些错误。例如,新译本中有许多地方把research ethics译成科研伦理,何院士认为译成科研道德更准确;在数据的选择一节的案例中,其中谈到物理学的研究中出现了可疑的两轮(runs)实验,刘华杰、何传启的译文都没有能译为的意思,用的是非专业的说法。另外,何院士还对刘华杰译本中考量(consideration)、与境(context)等新词表示不理解。
  有意思的是,在最新的虹桥科教BBS上,针对贴出的几个小段,一网友评点了何传启、刘华杰以及方舟子最新译的同样一句话,认为他有第4种译法。对此,范春萍认为一点也不奇怪,因为她从事引进版图书出版多年,深深懂得翻译无止境。以《瓦尔登湖》为例,1947年徐迟首译,在香港出版,后来香港的出版社又修校过一次,之后,1982年上海译文出版社再版时再次做了修校,她自己1997年为出版该书而再次修校时还有不得不改动的地方。这也是她这次出版《怎样当一名科学家》首印5000册的重要原因之一——以便再版时修订。不过,记者也了解到,网上批评此书翻译问题的人,都没有实际读过此书,包括有些人的三评、四评。
  8年前出版的《怎样当一名科学家》是一本小书,译成中文不到3万字,应赠予单位的要求,由于文化差异,中英文两种语言有时很难一一对应,因此,为确保原书的风格和内容不被误解,第一版在中译文后附有英文原文。2004年1月出版的这本书,开本版式发生很大变化,内文字号变大了,但新版没有附英文原文,中美此次出版合同中没有规定附英文版之事,而是应译者的要求加上附1——《1999年世界科学大会文献选编》及附2——《中国科学院院士科学道德自律准则》。著名发明家张开逊先生表示附1的内容非常好,认为很有必要作为附录;但何祚庥院士却认为这偏离了本书的主题,没有必要在一本小册子上加太多无关的内容,而是应进一步加上《中国工程院院士科学道德自律准则》。范春萍则说:现在看来,我们的这个版本没附原文是有些问题。这本书太重要了,重印时会考虑附上原文,以方便更多的读者。
Copyright © 2009-2010 TOXSMMUV1.0 All Rights Reserved
设计制作: 伊清科技 后台管理  ICP备案:沪ICP备05053002号 邮箱:webmaster@toxsmmu.com